PROVERBES CREOLES

PROVERBES CREOLES
Mis en ligne le 19 avril 2005.

* PAWOL GRAN MOUN
* PROVERBES CREOLES
* CREOLE PROVERBS

(Publies en 1999 sur le Site CADENCES CREOLES)

Tig ka vini vié, zong li rété filé

Le tigre vieillit, ses ongles restent effilés
(De certaines qualités sur lesquelles le temps n’a pas prise)
The tiger may get old, but his claws remain sharp
(Some abilities do not decline with age)

Zafè kabrit pa zafè mouton

Les affaires de la chèvre ne sont pas les affaires du mouton
(On dit de même des oignons...)
The goat’s business is not the sheep’s business
(Mind your own business !)

Krapolad di sé mannyè asiz li ki fè si tout jennfi kontan’y

Le crapaud dit que c’est sa façon de s’asseoir qui fait qu’il plaît aux
filles
(De quelqu’un qui surestime son pouvoir de séduction)
The toad says that girls really like the way he seats down
(For people who overestimate their attractiveness)

Chak bètafé ka kléré pou lanm yo

Chaque luciole éclaire pour son âme
(Chacun pour soi)
Each firefly makes light for its own soul
(Individualism as a rule)

Ti bôl alé, ti bôl vini, lanmitié rété

Le petit bol va et vient, l’amitié reste
(C’est en se prêtant mutuellement de petits objets qu’on entretient les
bonnes relations)
Little bowl goes, little bowls comes, friendship stays
(Good relationships are based on sharing)

Fok ou mantché néyé pou aprann najé

Il faut avoir manqué de se noyer pour apprendre à nager
(C’est en s’approchant très près du danger qu’on apprend à le maîtriser)
You have to have risked drowning to really learn how to swim
(Getting very close to the danger, you learn how to face it)

Sa mèl ka di an pié bwa, sé pa sa i ka di atè

Ce que le merle dit dans l’arbre, ce n’est pas ce qu’il dit à terre
(On adapte son discours aux circonstances, au contexte)
What the blackbird says in the tree is not what he says on the ground
(One adapts his attitude to the circumstances or to the context)

Si difé pran an bab kanmarad ou, rouzé ta’w !

Si le feu prend dans la barbe de ton compagnon, arrose la tienne !
(Il faut savoir parer au danger sans trop chercher à comprendre)
If your friend’s beard starts to burn, pour water on yours !
(You sometimes have to take measures without asking too many questions)

Mouton maré pa lé wè kouto

Le mouton attaché ne supporte pas la vue du couteau
(Quand on est en position vulnérable, on craint encore plus le danger)
When the sheep is tied, it doesn’t want to see a knife
(Vulnerability makes one even more afraid of dangers)

Sé pa menm jou ou manjé tè ou ka mô gonflé

Ce n’est pas le même jour que l’on a mangé de la terre que l’on meurt
gonflé
(Les conséquences se font parfois attendre, y compris les pires)
It is not the same day you ate some mud that you die bloated
(Consequences may arrive some time much after their cause)

Bannann jonn pa ka vini vèt

Les bananes jaunes ne reverdissent pas
(Certaines évolutions sont irréversibles)
Yellow bananas will not get green
(Some changes are irreversible)

Sé épi grenn diri ou ka plen sac diri

C’est avec des grains de riz que l’on remplit les sacs de riz
(Les petits ruisseaux font les grands fleuves)
It takes rice grains to fill rice bags
(Small elements in great quantities make big elements)

Bèl pa ka tchuit

La beauté ne cuit pas
(... ou ne se mange pas en salade)
Beauty cannot be cooked
(You can’t feed on appearances)

Sa ki an bèk ou pa ta’w, sa ki an fal ou sé ta’w

Ce qui est dans ton bec n’est pas à toi, ce qui est dans ton ventre est
à toi
(Il faut attendre jusqu’au bout avant de crier victoire)
What is in your beak is not yours, what is in your stomach is yours
(You have to wait the last moment before saying that something is yours)

Rayi chyen, di dan’y blan

Déteste le chien, mais dis que ses dents sont blanches
(Il faut savoir reconnaitre les qualités de ses ennemis)
Hate the dog, but say that his teeth are white
(You have to recognize your enemy’s qualities)

© Bwabrilé, 19 avril 2005.

Aucun commentaire: